Простому зрителю не всегда понятно, чем руководствуются российские кинопрокатчики, когда переводят иностранные названия фильмов. В некоторых случаях адаптация названия выглядит уместно (например, «Форсаж», который на английском называется Fast & Furious, что на русском звучало бы «Быстрый и яростный»), но есть и такие варианты переводов, которые логически объяснить очень трудно.
В джазе только девушки — Some like it hot
Кадр из фильма Some like it hot
Знаменитая комедия Some like it hot 1959 года с Мэрилин Монро в главной роли в советский прокат вышла в сокращенной версии. Кроме того, дословный перевод названия «Некоторые любят погорячее» «адаптировали» для нашего зрителя, оставив «В джазе только девушки». Вероятно, название показалось слишком фривольным для того времени.
Остаться в живых — Lost
Кадр из сериала Lost
Название культового американского сериала дословно переводится, как «Пропавшие», «Потерянные». Однако наши прокатчики изменили название на «Остаться в живых». Возможно, таким образом они попытались связать сериал с популярным реалити-шоу, герои которого пытались выжить на острове.
Мальчишник в Вегасе — Hangover
Кадр из фильма Hangover
Дословно название американской комедии переводится «Похмелье» и имеет прямое отношение к событиям фильма, в котором друзья весь похмельный день пытаются вспомнить, что они делали накануне. Однако наши прокатчики, наверное, посчитали его не слишком приличным и адаптировали по-своему.
Криминальное чтиво — Pulp fiction
Кадр из фильма Pulp fiction
Название фильма Квэнтина Тарантино Pulp fiction — устойчивое словосочетание, которое обозначает «бульварное чтиво», «беллетристику», «низкопробную литературу». Отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» лучше отсылает к событиям фильма.
Доказательство смерти — Death proof
Кадр из фильма Death proof
В случае с названием еще одного фильма Тарантино — налицо грубая ошибка прокатчиков, которые сработали как любой «онлайн-переводчик», то есть перевели устойчивое словосочетания как два отдельных слова. Правильный перевод словосочетания Death proof — «Защищенный от смерти», «Неубиваемый» (как и надпись на часах water proof — «водостойкий»). Кстати, этот перевод напрямую отсылает к событиям фильма, в котором речь идет о каскадерской машине, сконструированной так, что ее водитель может выполнять головокружительные трюки, не боясь за свою жизнь. А вот наш вольный перевод не говорит зрителям ровным счетом ничего.
Начало — Inception
Кадр из ильма Inception
У английского слова inception много русских значений, но наши прокатчики фантастического триллера выбрали самый неподходящий вариант, который никак не соотносится с контекстом ленты. В фильме inception означает «внедрение» (на худой конец — «зарождение») новой идеи, мысли в подсознание человека.
Источник: Rambler.ru